Thursday, June 27, 2024

College of Arts - Al-Iraqia University Organizes New Scientific Collaboration with Iraqi Union of Writers

College of Arts Organizes Academic Collaboration with the General Union of Writers in Iraq

The College of Arts, represented by Dr. Ibrahim Talaat Ibrahim, Assistant Professor and Secretary of the College Council, has established an academic collaboration with the General Union of Writers in Iraq. This collaboration was inaugurated through a panel discussion held at the Translation Club of the Union, entitled "An Overview of the Legendary Ukrainian Writer, Translator, and Poet Taras Shevchenko," at the Al-Jawahiri Hall in the Union's building.

The panel discussion was moderated and interpreted by Dr. Ibrahim Talaat Ibrahim and presented by the translator Abbas Aziz Ali. The speaker highlighted many significant moments in Shevchenko's life through his national poems, artworks, and plays.

Translator Abbas presented several of Shevchenko's poems, translated from the intermediary language, English, into Arabic. The session's moderator posed questions to the speaker on various topics related to literature and translation, to which the speaker provided comprehensive answers.

The panel discussion was attended by representatives from the Ukrainian Embassy in Baghdad, including the Chargé d'Affaires, Mr. Alexander, and the Military Attaché, as well as Professor Dr. Thamer Al-Kadhimi, President of Al-Karkh University. The event also saw the participation of numerous academics, intellectuals, researchers, and students.

The attendees raised numerous questions that enriched the panel discussion.
كلية الآداب تقيم تعاوناً علمياً مع الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق

أقامت كلية الآداب ممثلة بالسيد امين مجلس الكلية الاستاذ المساعد الدكتور ابراهيم طلعت ابراهيم تعاوناً علمياً مع الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق من خلال إقامة جلسة حوارية في نادي الترجمة في الاتحاد وبعنوان (لمحة عن الاديب والمترجم والشاعر الأوكراني تاراس شفشنكو الشخصية الاسطورية) في مبنى الاتحاد العام للأدباء والكتاب - قاعة الجواهري.

وادار الجلسة الحوارية وترجم الجلسة الاستاذ المساعد الدكتور ابراهيم طلعت ابراهيم وقدمها المترجم عباس عزيز علي. وبيّن المحاضر الكثير من المحطات التي شهدها شفشنكو في حياته عبر القصائد الوطنية واللوحات الفنية والمسرحيات.

وقدم المترجم عباس عددا من القصائد المترجمة لشفشكنو من اللغة الوسيطة وهي الانكليزية وترجمها الي العربية وطرح مدير الجلسة اسئلة على المحاضر في شتى المجلات المتعلقة بالأدب والترجمة واجاب المحاضر على الأسئلة كافة.

وحضر الجلسة الحوارية السفارة الأوكرانية في بغداد ممثلا بالقائم بالأعمال السيد اليكسندر والملحق العسكري والاستاذ الدكتور ثامر الكاظمي رئيس جامعة الكرخ وجمع كبير من الأكاديميين المثقفين والباحثين والطلبة.

وطرح الحاضرون الكثير من التساؤلات التي أثرت الجلسة الحوارية

Saturday, June 22, 2024

قصيدة عيد الغدير الأغر

السلام عليكم جميعا...

اضع هذا العمل بين أيديكم بمناسبة اقتراب حلول عيد الغدير الأغر :

في يومِ الغديرِ الأغرِّ احتفى النهارُ  
وأشرقَ بالحقِّ وجهٌ قد حواهُ الديارُ  

عليٌّ أميرُ المؤمنينَ وليُّنا  
وبيتُ النبوةِ منهجٌ ونِبراسٌ وافتخارُ  

نبيُّ الهُدى في خمٍّ أعلنَ للأمةِ  
من كنتُ مولاهُ فهذا عليٌّ جدارُ  

يا يومَ الغديرِ قد سماك الشرفُ  
وألبستَ آلَ البيتِ مجداً يَزهُرُ  

بحبِّك يا حيدرُ، نبقى على العهدِ  
وإيمانُنا في الحقِّ، لا ينحسرُ  

يا عليُّ، يا علمَ الهُدى والبصيرةِ  
عليكَ السلامُ ما أشرقت شمسٌ وأقمارُ  

من كنتَ أميرَه، لا يخشى ظلامَ  
وأهلَ البيتِ، حبُّهم في القلبِ يسارُ  

نُبايعك يا سيفَ العدالةِ والكرامةِ  
ومن نبايع، كلُّ فضلٍ بهِ يغتارُ  

فلتبقى يا يومَ الغديرِ في ذكرى  
تُحيا بكَ الأيامُ، والدنيا تُنارُ  

إليكَ يا مولايَ عليٌّ نهدي السلامَ  
ولآلِ بيتك، الطهرُ والنورُ والصَّفاءُ الجَوارُ