Tuesday, December 6, 2016

College of Arts Continues Activities of Week of voluntary Workكلية الآداب تواصل فعاليات اسبوع العمل التطوعي


كلية الآداب تواصل فعاليات اسبوع العمل التطوعي


 ضمن اسبوع العمل التطوعي الذي تقيمه كلية الآداب الجامعة العراقية قام قسم الترجمة ممثلا بمقرره المدرس المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم يوم الثلاثاء 6-12-2016 بزيارة اعدادية الدراسات الاسلامية / مديرية تربية الرصافة الاولى ببغداد .

والقى التدريسي محاضرة على طلبة الاعدادية بعنوان ( مبادئ الترجمة ) بين فيها اهمية الترجمة في حياتنا اليومية وكيفية الوصول الى ترجمة رصينة من خلال اتباع الآليات والنظريات في هذا المجال .


وبين التدريسي ابراهيم طلعت انه ركز على عدة محاور منها :

تبيان الغموض في الترجمة والذي ينقسم الى ثلاثة اقسام الاول :الغموض على المستوى النحوي( داخل الجملة الواحدة) , الثاني الغموض على مستوى المفردة ( الكلمة ) , الثالث الغموض على المستوى اللفظي ( لفظ الكلمة ) ،كما تم توضيح الاختلاف الثقافي وتأثيره على الترجمة فضلا عن اهمية اطلاع الطلبة على المصادر والمراجع الخاصة بالترجمة للحصول على ترجمة جيدة .

 



College of Arts Continues Activities of Week of voluntary Work


On the occasion of week of voluntary work organized by College of Arts/ AL-Iraqia University, College of Arts represented by Deputy Head of Translation Department/ College of Arts/ AL-Iraqia University Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim paid a visit on Tuesday 6-12-2016  to  Secondary School of Islamic Studies/ First Rusafa Education Directorate/ Baghdad.

He presented a lecture to secondary school students. The lecture was titled "Principles of Translation". He showed the importance of translation on our daily life and means of producing perfect translation via the employment of methods and theories.

And Lecturer Ibrahim Talaat Ibrahim focused on a number of points, they are presented below:

-Showing the ambiguity through translation and it is divided into three types:

A- Ambiguity on the grammatical level.

B- Ambiguity on the lexical level

C- Ambiguity on the phonetic level.

D- Highlighting the importance of cultural differences and their effects on translation not to mention the significance of letting students read special references of translation so as to reach out good product.