Sunday, August 25, 2024

كتاب شكر وتقدير من مجلة بريطانية ضمن مستوعب سكوبس Q2

السلام عليكم جميعا
جمعة حسينية مباركة 
حصلنا على كتاب شكر وتقدير من هيئة تحرير مجلة (Cogent Arts and Humanities ) البريطانية ضمن المجموعة الثانية (Q1) في مستوعب سكوبس والتابعة (لمؤسسة تايلور وفرانسيس) وذلك 
لتقييم بحث في مجال تعريب العاب الفيديو. 
Peace be upon you all,  
Blessed Husseini Friday.  
I have received a letter of thanks and appreciation from the editorial board of the British journal "Arts and Humanities ," which is part of the second quartile (Scopus-Q1) and affiliated with Taylor & Francis, in recognition of our evaluation of a research paper on the localization of video games.

Saturday, August 17, 2024

اسهامات علمية جديدة New Academic Contributions

الحمد لله العلي القدير، حمداً كثيراً.

وصلني اليوم الكتاب المترجم الذي أشرفتُ على مراجعته، والذي يتكون من كتابين للكاتب ماركوس توليوس شيشرون. يحمل العمل الأول عنوان "كيف تشيخ بوقار"، والثاني "كيف تدير بلداً"، من إصدارات مكتبة ومنشورات بصرياثا للنشر والتوزيع لعام ٢٠٢٤.
All praise is Almighty Allah (the God of the Universe) 

Today, I received the translated book that I supervised its review. It consists of two works by the author Marcus Tullius Cicero. The first work is titled "How to Age with Dignity"  and the second "How to Run a Country" published by Basriatha Library and Publications for the year 2024.

Wednesday, August 14, 2024

The Third Edition of the Urgent Call Novel الطبعة الثالثة من رواية النداء الطارئ

قريبًا جدًا...

بعد النجاح الكبير الذي حققته رواية "النداء الطارئ" بنسختها العربية وتحولها إلى رسالة ماجستير، اذ طُبعت الرواية ثلاث طبعات: الطبعة الأولى في عام 2019، والثانية في عام 2021، سيتم طباعة الرواية المذكورة للمرة الثالثة بطبعة جديدة، نظرًا لنفادها من المكتبات والطلب المتزايد عليها.سوف يتم طباعة رواية النداء الطارئ خلال أسبوعين .

Coming soon...

After the great success achieved by the Arabic version of the novel “The Urgent Call” and its adaptation into a master's thesis, with the novel having been printed in three editions—the first in 2019 and the second in 2021—the novel will now be printed for the third time in a new edition due to its sell-out in bookstores and the increasing demand for it. The Urgent Call novel will be published in two weeks.

Thursday, August 1, 2024

اسهاماتي العلمي للعام الدراسي ٢٠٢٣-٢٠٢٤ My Academic Contributions in 2023-2024

الحمد لله

وصل عدد بحوثي المنشورة في مجلات ذات معامل تأثير ضمن المستوعبات العالمية، ومجلات عالمية، ومجلات عراقية، ومقالات مترجمة، والمشاركة في تأليف الكتب، إلى ١١ بحثًا، ومقالًا، وكتابًا للعام الدراسي ٢٠٢٣-٢٠٢٤.
All praise is to Allah Almighty

I published 11 research papers, translated articles, and book co-authorships in international indexed journals, international journals, and local ones throughout the academic year 2023-2024.

Wednesday, July 31, 2024

مناقشة رسالة ماجستير في جامعة تكريت M.A. Viva on Tikrit University Campus

جرت بحمد الله العلي القدير في قسم الترجمة- كلية الاداب - جامعة تكريت ، المناقشة العلنية للطالبة (بارلا شاكر خورشيد) لرسالة الماجستير الموسومة
(المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة الصيغ الزمنية من العربية إلى الإنكليزية)
يوم الاربعاء الموافق ٣١ / ٧ / ٢٠٢٤ 
وتألفت لجنة المناقشة من السادة الافاضل
أ.م.د. كيلان محمود حسين .. رئيساً
أ.م.د. إبراهيم طلعت إبراهيم .. عضواً 
ا. احسان مضر محمود  .. عضواً 
ا.د. علي سليمان ازريجي.. عضواً ومشرفاً 
وقد اجيزت الرسالة بتقدير جيد جدا 
الف مبارك لرئيس اللجنة واعضاء لجنة المناقشة والباحثة.
All praise is to Almighty Allah (the God of Universe), the public defence of the Master's thesis titled “Problems Faced by Translators in Translating Arabic Relative Tenses into English" by M.A. candidate Parla Shakir Khurshid  was successfully conducted in the Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, on Wednesday, July 31, 2024. 

The defence committee consisted of the following esteemed members:
Asst. Prof. Ghailan Mahmoud Hussein, Ph.D. Chairperson
Asst. Prof. Ibrahim Talaat Ibrahim, Ph.D. Committee Member
Prof. Ihsan Madhar Mahmoud, Committee Member
Prof. Ali Sulaiman Azirji, Ph.D. Committee Member and Supervisor

The thesis was approved with a very good grade. 
Congratulations to the esteemed Chairperson, committee members and the M.A. candidate.

Tuesday, July 30, 2024

عندما نترجم نتاجنا الادبي When we Translate Our Literary Work

كلية الآداب تقيم تعاونًا علميًا مع بيت الحكمة

أقامت كلية الآداب تعاونًا علميًا ممثلة بالسيد أمين مجلس الكلية، الأستاذ المساعد الدكتور إبراهيم طلعت إبراهيم، مع قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة. إذ حملت الجلسة الحوارية التي أدارها رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية، الدكتور رضا الموسوي، عنوان "عندما نترجم نتاجنا الأدبي" يوم الثلاثاء 30-7-2024 في بيت الحكمة. وقدم رئيس الجلسة كلمة ترحيبية بالضيف والحضور، ومن ثم قدم نبذة موجزة عن السيد المحاضر. وبدأ المحاضر بتقديم نبذة عن رواية "النداء الطارئ" التي كتبها بالإنجليزية وبعد ذلك ترجمها إلى العربية. وبعدئذٍ، طرح رئيس الجلسة على المحاضر مجموعة من الأسئلة التي تتعلق بكتابة الرواية الإنجليزية وكيفية ترجمتها إلى العربية، وأهم التحديات التي واجهها المؤلف-المترجم في نقل الصورة اللغوية والثقافية من لغة إلى أخرى. وقدم المحاضر عددًا من النصائح للمترجمين الذين يرغبون في ترجمة نص أدبي من لغة إلى أخرى. يُذكر أن الرواية المذكورة طُبعت مرتين وتحولت إلى رسالة ماجستير في مجال الترجمة خارج العراق. وفي الخاتمة، قدم الحاضرون الكثير من المداخلات والأسئلة التي أثرت الجلسة الحوارية.

College of Arts Organizes Scientific Collaboration with the House of Wisdom

The College of Arts has organized a scientific collaboration, represented by the Secretary of the College Council, Asst. Prof. Ibrahim Talaat Ibrahim, Ph.D. with the Department of Linguistic and Translation Studies at the House of Wisdom. The  panel discussion, moderated by the Head of the Department of Linguistic and Translation Studies, Dr. Reda Al-Mousawi, was titled "When We Translate Our Literary Work" and took place on Tuesday, July 30, 2024, at the House of Wisdom. 

The session's chair delivered a welcoming address to the guest and attendees, followed by a brief introduction of the speaker. The speaker began by providing an overview of the novel "The Urgent Call," which he originally wrote in English and subsequently translated it into Arabic. Then, the chair posed a series of questions to the speaker concerning the writing of the English novel, its translation into Arabic, and the major challenges faced by the author-translator in conveying the linguistic and cultural nuances from one language to another. The speaker offered several pieces of advice to translators wishing to translate literary texts from one language to another. 

It is noteworthy that the mentioned novel has been published twice and has been transformed into a master's thesis in the field of translation outside Iraq. In conclusion, the attendees made numerous contributions and posed questions that enriched the panel discussion.

Monday, July 22, 2024

Letter of Appreciation from Embassy of Ukraine in Iraq كتاب شكر وتقدير من السفارة الأوكرانية في العراق

السلام عليكم جميعًا...

حصلنا على كتاب شكر وتقدير من القائم بأعمال السفارة الأوكرانية في بغداد، مع مجموعة من الأدباء والمترجمين، وذلك لإسهامنا في دعم الأنشطة الثقافية والأدبية في العراق.

Hello everyone, 

I have received a letter of thanks and appreciation from the Chargé d'Affaires of the Ukrainian Embassy in Baghdad, along with a group of writers and translators, for our contribution to supporting cultural and literary activities in Iraq.

Sunday, July 14, 2024

قصيدة بمناسبة ذكرى استشهاد الامام محمد الجواد (علبه السلام)

السلام عليكم جميعا 
اهدي هذا العمل إلى روح الامام محمد الجواد (عليه السلام) بمناسبة قرب ذكرى استشهاده 

في يومِ خُفت النور نُدبَ الإمامُ  
محمدٌ الجوادُ، شمسُ الأنامِ  

يا نجلَ التقيِّ، ويا نبعَ الهُدى  
في عرشِ الطُهرِ تحيا بسلامِ  

شهادتُك الطاهرةُ، فَجعَت القلوبَ  
تركت جرحًا غائرًا لا ينامِ  

يا قرةَ العينِ، يا نورَ البصائرِ  
في دربِ العدلِ، كُنتَ خيرَ إمامِ  

في بغدادَ قد فاضت روحُك الطاهرةُ  
وأظلمَت بوفاتِك كلُّ الأيامِ  

قد جفَّت الدمعةُ في مقلتي  
واكتسى القلبُ حزنًا وأسى  

يا منبعَ الحكمةِ، يا بحرَ العطاءِ  
في عرشِ العلمِ كُنتَ خيرَ كرامِ  

بدماءِ الطُهرِ، نُحيي ذكرَكَ  
ونسيرُ على هديكَ، دونَ انقسامِ  

فلتبقى روحُك فينا ملهمةً  
نهديكَ من القلبِ ألفَ سلامِ

قصيدة النصر على الغدر

نعيش في عالمٍ أصبح الغدرُ العملةَ الرسميةَ فيه، والطيبةَ العملةَ النادرة. ورغم ذلك، فإنَّ النصر على الغدر أمرٌ لا مناص منه، لأنَّ الانتصار على الباطل مسألةُ وقتٍ. اقدم بين ايديكم هذا العمل المتواضع

النصر على الغدر 

الغدرُ في قلبِ الظلامِ يُخيّمُ  
يُغري النفوسَ ويُهينُ ويُظلِمُ  
كذِئبٍ في الثنايا يتربَّصُ  
يستأصلُ الخيرَ ويَخفي ويُهدِّمُ  

لكنْ، للنورِ عزمٌ ومَقدرةٌ  
وللصبرِ في الملماتِ رَجْمٌ وسُلَّمُ  
نرفعُ رايةَ الحقِّ في وجهِ العَدى  
ونمضي بعزمٍ، لا نهابُ ولا نَحجمُ  

في سوحِ الوغى للحقِّ نصرٌ مؤزرٌ  
وللخائنينَ قيدٌ يحلُّ ويُحرَّمُ  
بُترت يدُ الغدرِ وانهارَ باطلُهم  
وأقبلَ النصرُ في موكبٍ يحلُمُ  

اكتسحنا العدوَّ بسطوةِ العزمِ  
لا نلتفتُ للوراءِ ولا نستسلمُ  
بالإيمانِ والعزيمةِ قد واجهنا  
وبنينا المجدَ، والحلمَ قد ترجمُ  

النصرُ حليفُ من صدقَ الوعدَ  
وأخزى الغدرَ، والحقَّ قد عَلَّمُ  
يا ليلَ الغدرِ قد ولى زمانُك  
وأشرقَ فجرُ الحقِّ، والنصرُ محتدمُ  

فهذه الحياةُ صراعٌ محتدِمٌ  
والخيرُ دوماً على الشرِّ مُقتحِمُ  
هنا في قلوبِنا تَشرقُ أمالُنا  
ونصرُنا على الغدرِ دليلٌ مُعلَّمُ

قصيدة بالعلم نرتقي

قصيدة المنافق

قصيدة العلا والهوان

قصيدة العطايا على قدر النوايا

قصيدة الإنسان الطيب

Thursday, July 11, 2024

New Academic Contributions اسهامان علميان جديدان

الحمد لله،

نشرت بحثين مشتركين مع طالبين من طلبة قسم الترجمة المتخرجين لهذا العام الدراسي ٢٠٢٣-٢٠٢٤ في مجلة علمية محكمة. إذ نشرت بحثي المشترك الأول مع الباحثة (المترجمة) نور الهدى علاء سعدي في مجال الترجمة السمعية والمرئية، والثاني مع الباحث (المترجم) عباس محمد حسن في مجال تعريب ألعاب الفيديو.
All praise is to Almighty Allah,

I published two papers with two graduate students from the class of 2023-2024 in a scientific refereed journal. The first paper is co-authored with researcher Noor Al-Huda Alaa Saadi and is concerned with Audiovisual Translation. The second one is co-authored with researcher Abbas Muhammad Hassan and is about video game localization.

Thursday, July 4, 2024

New Translated Articles مقالات مترجمة جديدة

السلام عليكم جميعًا...

ترجمنا مقالين نُشرا في العدد الثاني لسنة ٢٠٢٤ من مجلة "كلكامش"، التي تعنى بالثقافة العراقية، والتي تصدر عن دار المأمون للترجمة والنشر، التابعة لوزارة الثقافة والسياحة والآثار العراقية.
Hello everyone,
I translated two articles published in the second issue of Gilgamesh Journal in 2024, issued by Dar Al-Mamoon for Translation and Publishing, affiliated with the Ministry of Culture, Tourism and Antiquities.

كلية الآداب تقيم تعاون علمي مع وزارة الثقافة والسياحة والآثار

كلية الآداب تقيم تعاونًا علميًّا مع وزارة الثقافة والسياحة والآثار

أقامت كلية الآداب، ممثلةً بالسيد أمين مجلس الكلية الأستاذ المساعد الدكتور إبراهيم طلعت إبراهيم، تعاونًا علميًّا مع وزارة الثقافة والسياحة والآثار - دار المأمون للترجمة والنشر، من خلال الندوة العلمية الموسومة (الترجمة الفورية في عصر التكنولوجيا) في دار المأمون للترجمة والنشر - قاعة طارق العبيدي، يوم الأربعاء الموافق ٣-٧-٢٠٢٤.

وفي مستهل الندوة، ألقى مدير عام الدار الدكتور محمود المعماري كلمة ترحيبية بالدكتور إبراهيم وبيّن أهمية الترجمة ودور المترجم الفوري.

وقدم المحاضر الندوة التي أدارتها مديرة التدريب في دار المأمون، الدكتورة زينب عبد اللطيف صالح. وسلط المحاضر الضوء على تاريخ الترجمة الفورية، وتعريفها، وأنواعها، واستراتيجياتها، والترجمة الفورية والتكنولوجيا، والاستنتاجات.

وهدفت الندوة إلى الإجابة على السؤال الذي طرحه المحاضر في بداية الندوة: هل يمكن للتكنولوجيا أن تحل محل المترجم الفوري البشري؟ وأجاب المحاضر بأن التكنولوجيا لا يمكن أن تحل محل المترجم الفوري البشري نظرًا لدقة العملية وتعقيدها، لكن يمكن للمترجم الفوري البشري الاستفادة من الأدوات التكنولوجية في عملية الترجمة.

وحضر الندوة جمع كبير من الأكاديميين والباحثين والمترجمين والطلبة. وفي الختام، طرح الحاضرون الكثير من التساؤلات التي أثرت الندوة.
College of Arts Organizes Scientific Cooperation with the Ministry of Culture, Tourism, and Antiquities

The College of Arts, represented by the Secretary of the College Council, Asst. Prof. Ibrahim Talaat Ibrahim, Ph. D. has organized a scientific cooperation with the Ministry of Culture, Tourism, and Antiquities - Al-Mamoun House for Translation and Publishing. This cooperation was marked by a scientific symposium titled "Simultaneous Interpretation in the Age of Technology," held at Al-Mamoun House for Translation and Publishing - Tarek Al-Obaidi Hall, on Wednesday, July 3, 2024.

At the beginning of the symposium, the Director General of the House, Dr. Mahmoud Al-Maamari, delivered a welcoming speech to Dr. Ibrahim and highlighted the importance of translation and the role of the simultaneous interpreter.

The symposium, which was moderated by the Director of Training at Al-Mamoun House, Dr. Zainab Abdul Latif Saleh, featured a lecture that focused on the history of simultaneous interpretation, its definition, types, strategies, and the relationship between simultaneous interpretation and technology, as well as the conclusions drawn from these discussions.

The symposium aimed to answer the question posed by the lecturer at the beginning of the session: Can technology replace the human simultaneous interpreter? The lecturer concluded that technology cannot replace the human simultaneous interpreter due to the precision and complexity of the process. However, human interpreters can benefit from technological tools in their work.

The event was attended by a large number of academics, researchers, translators, and students. In conclusion, the attendees posed numerous questions that enriched the symposium.

Thursday, June 27, 2024

College of Arts - Al-Iraqia University Organizes New Scientific Collaboration with Iraqi Union of Writers

College of Arts Organizes Academic Collaboration with the General Union of Writers in Iraq

The College of Arts, represented by Dr. Ibrahim Talaat Ibrahim, Assistant Professor and Secretary of the College Council, has established an academic collaboration with the General Union of Writers in Iraq. This collaboration was inaugurated through a panel discussion held at the Translation Club of the Union, entitled "An Overview of the Legendary Ukrainian Writer, Translator, and Poet Taras Shevchenko," at the Al-Jawahiri Hall in the Union's building.

The panel discussion was moderated and interpreted by Dr. Ibrahim Talaat Ibrahim and presented by the translator Abbas Aziz Ali. The speaker highlighted many significant moments in Shevchenko's life through his national poems, artworks, and plays.

Translator Abbas presented several of Shevchenko's poems, translated from the intermediary language, English, into Arabic. The session's moderator posed questions to the speaker on various topics related to literature and translation, to which the speaker provided comprehensive answers.

The panel discussion was attended by representatives from the Ukrainian Embassy in Baghdad, including the Chargé d'Affaires, Mr. Alexander, and the Military Attaché, as well as Professor Dr. Thamer Al-Kadhimi, President of Al-Karkh University. The event also saw the participation of numerous academics, intellectuals, researchers, and students.

The attendees raised numerous questions that enriched the panel discussion.
كلية الآداب تقيم تعاوناً علمياً مع الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق

أقامت كلية الآداب ممثلة بالسيد امين مجلس الكلية الاستاذ المساعد الدكتور ابراهيم طلعت ابراهيم تعاوناً علمياً مع الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق من خلال إقامة جلسة حوارية في نادي الترجمة في الاتحاد وبعنوان (لمحة عن الاديب والمترجم والشاعر الأوكراني تاراس شفشنكو الشخصية الاسطورية) في مبنى الاتحاد العام للأدباء والكتاب - قاعة الجواهري.

وادار الجلسة الحوارية وترجم الجلسة الاستاذ المساعد الدكتور ابراهيم طلعت ابراهيم وقدمها المترجم عباس عزيز علي. وبيّن المحاضر الكثير من المحطات التي شهدها شفشنكو في حياته عبر القصائد الوطنية واللوحات الفنية والمسرحيات.

وقدم المترجم عباس عددا من القصائد المترجمة لشفشكنو من اللغة الوسيطة وهي الانكليزية وترجمها الي العربية وطرح مدير الجلسة اسئلة على المحاضر في شتى المجلات المتعلقة بالأدب والترجمة واجاب المحاضر على الأسئلة كافة.

وحضر الجلسة الحوارية السفارة الأوكرانية في بغداد ممثلا بالقائم بالأعمال السيد اليكسندر والملحق العسكري والاستاذ الدكتور ثامر الكاظمي رئيس جامعة الكرخ وجمع كبير من الأكاديميين المثقفين والباحثين والطلبة.

وطرح الحاضرون الكثير من التساؤلات التي أثرت الجلسة الحوارية

Saturday, June 22, 2024

قصيدة عيد الغدير الأغر

السلام عليكم جميعا...

اضع هذا العمل بين أيديكم بمناسبة اقتراب حلول عيد الغدير الأغر :

في يومِ الغديرِ الأغرِّ احتفى النهارُ  
وأشرقَ بالحقِّ وجهٌ قد حواهُ الديارُ  

عليٌّ أميرُ المؤمنينَ وليُّنا  
وبيتُ النبوةِ منهجٌ ونِبراسٌ وافتخارُ  

نبيُّ الهُدى في خمٍّ أعلنَ للأمةِ  
من كنتُ مولاهُ فهذا عليٌّ جدارُ  

يا يومَ الغديرِ قد سماك الشرفُ  
وألبستَ آلَ البيتِ مجداً يَزهُرُ  

بحبِّك يا حيدرُ، نبقى على العهدِ  
وإيمانُنا في الحقِّ، لا ينحسرُ  

يا عليُّ، يا علمَ الهُدى والبصيرةِ  
عليكَ السلامُ ما أشرقت شمسٌ وأقمارُ  

من كنتَ أميرَه، لا يخشى ظلامَ  
وأهلَ البيتِ، حبُّهم في القلبِ يسارُ  

نُبايعك يا سيفَ العدالةِ والكرامةِ  
ومن نبايع، كلُّ فضلٍ بهِ يغتارُ  

فلتبقى يا يومَ الغديرِ في ذكرى  
تُحيا بكَ الأيامُ، والدنيا تُنارُ  

إليكَ يا مولايَ عليٌّ نهدي السلامَ  
ولآلِ بيتك، الطهرُ والنورُ والصَّفاءُ الجَوارُ

Thursday, May 30, 2024

فلسطين حرة Palestine is a Free Nation

فلسطين حرة

بقلبي أنينٌ لا يهدأُ ولا يُغفى
وفلسطين جرحٌ غائرٌ يشكوه صدى

دماءٌ تسيلُ على أرضٍ مقدسةٍ
وشعبٌ يُصارعُ بأسًا لا يُعنى بهدى

غزةٌ تصرخُ: يا ربِّ الأمانُ هنا
أطفالٌ غدوا بين الأنقاضِ في ردى

ليلٌ طويلٌ لا قمرٌ يُنيرُ دجاه
وحربٌ ضروسٌ كأنها طوفانٌ عدا

بيوتٌ تهاوت وأرواحٌ شريدةٌ
وعيونٌ تشكو من الفراقِ ما بدا


جراحُ القلبِ تنزفُ في كلِّ زاويةٍ
وحزنُ أمٍّ لا يُحصى، لا يُبتدى

غزةٌ، يا زهرةَ الصمودِ في رمالٍ
أنتِ الأسطورةُ، وعنكَ الفخرُ يُنادى

على أرضكِ البارودُ والزيتونُ
وإن تباينتِ الألوانُ، فالنصرُ يَحدى

لن ننحني، وإن طالَ الليلُ بنا
فسوف تشرقُ شمسُ الحقِّ في غَدَا

فلسطينُ، يا عروسَ الشرقِ المجيدة
سنظلُّ نناضلُ حتى ينكسرَ العدا

Palestine is a free nation 

My heart suffers from a pain that never rests nor wanes

Palestine’s deep and profound wound remains

Blood shedded on sacred land in a constant stream

people's fight, undeterred, against a dream

Gaza cries out: O Allah (the God of the Universe), make peace prevail here tonight

Children martyred among ruins, taken from light

A long night featured by darkness with no moon to light the way

A fierce war like an earthquake, relentless in sway.

Houses demolished, souls wander, shattered and torn

Eyes speak of sorrow, endless mourning, forlorn.

Wounds of the heart bleed in every corner wide

A mother’s grief unmeasured, nowhere to hide.

Gaza, flower of resilience in the sand

You’re the legend, and for you, pride takes a stand

On your land, gunfire and olive trees entwine

Though colors clash, victory’s light will shine

We won’t bow down, though darkness around us creeps

The sun of truth will rise, its promise it keeps

Palestine, bride of the East, majestic and bright

We’ll fight on till foes are banished from sight

Thursday, May 9, 2024

نشر بحث علمي جديد في مستوعب سكوبس وكلارفيت

السلام عليكم جميعا...

نشرنا بحثا علميا في مجلة عالمية ضمن مستوعب سكوبس وكلارفيت في الربع الأول ( Q1) في مجال الترجمة السمعية والمرئية بالتعاون مع ٧ باحثين عرب وأجانب.
Hello everyone,
I published a paper in the international journal indexed in Scopus and Clarivate, Q1, in the field of audiovisual translation studies. The study was carried out in cooperation with seven researchers from the Middle East and South America.

Tuesday, May 7, 2024

كلية الآداب تقيم محاضرة دولية مع جامعة كردستان في إيران

كلية الآداب تقيم محاضرة دولية في جامعة كردستان الايرانية

اقامت كلية الآداب ممثلة بالسيد امين مجلس الكلية الاستاذ المساعد الدكتور ابراهيم طلعت ابراهيم تعاوناً عملياً مع جامعة كردستان في إيران وجاء التعاون عبر تقديم محاضرة دولية لأساتذة جامعة كردستان وطلبتها بعنوان ( دراسة ظاهرة
الجناس اللفظي وعلاقة اللغة الإنكليزية باللغة الكردية دراسة مقارنة). 

وأدارها الدكتور حبيب سليماني مدير العلاقات الدولية في جامعة كردستان

وتضمنت المحاضرة التعريف بالجناس اللفظي وأنواع الجناس وعلاقة اللغة الانجليزية باللغة الكردية.

وهدفت بيان الترابط الحقيقي بين اللغتين على مستوى تلفظ الانلكيزية والكردية المتشابهة باللفظ والمختلفة في المعنى والتركيب.

Monday, May 6, 2024

كلية الآداب تقيم تعاون علمي مع المجمع العلمي العراقي

كلية الآداب تقيم تعاوناً علمياً مع المجمع العلمي العراقي

اقامت كلية الآداب تعاونا علميا متمثل بالسيد أمين مجلس الكلية الاستاذ المساعد الدكتور ابراهيم طلعت ابراهيم مع المجمع العلمي العراقي عبر تقديم محاضرة علمية بعنوان (الترجمة والذكاء الاصطناعي) في مبنى المجمع العلمي.

وقدم الدكتور ابراهيم المحاضرة وأدارها الاستاذ عباس عزيز السعدون وسلط المحاضر الضوء على دور الذكاء الاصطناعي في عملية ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى الانكليزية والعكس وبيّن دور العامل البشري في تصحيح الخطأ الذي يسببه الذكاء الاصطناعي اثناء العملية الترجمية.

وهدفت المحاضرة إلى تقديم تعريف الترجمة وبيان انواع الترجمة والترجمة والثقافة والترجمة والسياق اللغوي والترجمة والذكاء الاصطناعي والتدخل البشري.

وتضمنت المحاضرة شرحا كاملا عن تطبيقات الذكاء الاصطناعي Chatgpt و Google Translate والفرق بينهما.

وحضر المحاضرة الكثير من الشخصيات الأكاديمية والثقافية والباحثين وطلبة الجامعات.

كلية الآداب تقيم تعاون علمي مع جامعة كردستان في إيران

كلية الآداب تقيم تعاون علمي مع جامعة كردستان في إيران

برعاية السيد عميد كلية الآداب الأستاذ الدكتور حسين داخل البهادلي المحترم وضمن الاتفاقية التعاونية بين رئاسة الجامعة العراقية والجامعات الايرانية اقامت كلية الآداب بالتعاون مع قسم البعثات والعلاقات الثقافية في رئاسة الجامعة محاضرة علمية بعنوان ( السمات اللغوية للغات الإيرانية: الكشف عن أنماط
الموائمة في اللغات المستخدمة في غرب ایران )  حاضر الاستاذ المساعد الدكتور زانيار نقشبندي من جامعة كردستان في ايران عبر تطبيق الكوكل ميت، وادار الجلسة الاستاذ المساعد الدكتور ابراهيم طلعت ابراهيم امين مجلس الكلية والمدرس المساعد زينب فوزي عبد مقررا للجلسة.

شرح المحاضر أهمية اللغات المستخدمة في غرب إيران وأنواع اللغات المستخدمة وعددها ومراحل تطورها وعلاقتها مع اللغات الأخرى المستخدمة في الدول المجاورة.

وحضر المحاضرة الدولية الاستاذ الدكتور مثنى فاضل ذيب معاون العميد للشؤون العلمية والدراسات العليا المحترم والأستاذ المساعد الدكتور احمد کریم سالم رئیس قسم الترجمة المحترم والأستاذ المساعد الدكتور محمود عارف عيدان رئيس قسم اللغة الانكليزية المحترم وجمع من أساتذة الترجمة واللغة الانكليزية واللغة العربية وطلبة الكلية.