Thursday, February 8, 2024

الترجمة والترجمة العكسية وأثرهما في نقل الموروث الأدبي والشعبي

الترجمة والترجمة العكسية وأثرهما في نقل الموروث الأدبي والشعبي

ضمن مبادرة تعزيز الهوية الوطنية اقامت كلية الآداب الجامعة العراقية وبالتعاون مع قسم التنمية الثقافية ودار المأمون في وزارة الثقافة والسياحة والآثار ندوة ثقافية بعنوان ( الترجمة والترجمة العكسية وأثرها في اغناء
المكتبة الوطنية) حاضر فيها كل من : الأستاذة زينب عبد اللطیف صالح مدير المركز التدريبي للترجمة والأستاذ المساعد الدكتور إبراهيم طلعت إبراهيم أمين مجلس الكلية، وقدمتها المدرس المساعد موج يوسف مسؤولة وحدة الاعلام والاتصال الحكومي قسمت الندوة على محورين الأول عن كيفية ترجمة الأمثال الشعبية ونلقها من لهجتها الأم إلى اللغة الأخرى عبر شرح المثل وترجمته بمفردات تقترب من معناه السياقي . الثاني هو الترجمة الأدبية للأديب نفسه الذي يترجم نصه الأدبي المكتوب بلغته الأم إلى لغة أخرى وحضر الندوة كل من رئيس قسم اللغة الإنكليزية الأستاذ المساعد الدكتور محمود عارف ورئيس قسم الترجمة الأستاذ المساعد الدكتور احمد
عبدالكريم وطلبة القسمين اللذين شاركوا بمداخلات وأسئلة متعددة.

هدفت الندوة إلى تعزيز الهوية الوطنية عبر الاهتمام بالموروث الأدبي والشعبي في ذات الفرد ومن ثم نقلهما إلى اللغات الأخرى.
The Impact of Translation and Back- Translation on Transferring of Literary and Folk Heritage

As part of an initiative to enhance national identity, the College of Arts at Al-Iraqia University , in collaboration with the Department of Cultural Development and Dar Al-Ma'mun in the Ministry of Culture, Tourism, and Antiquities, organized a cultural symposium entitled "Translation and Back - Translation and Their Impact on Enriching the National Library." Presenters included Ms. Zeinab Abdul Latif Saleh, Director of the Training Center for Translation, and Asst. Prof. Ibrahim Talat Ibrahim Ph.D. , Secretary of the College Council. The symposium was moderated by Asst. Instr. Mawj Yousif, Director of the Media and Government Outreach Unit. The symposium was divided into two parts: the first focused on the translation of folk proverbs from their native dialects into other languages through explaining the proverb and translating it using vocabulary that approximates its contextual meaning. The second one discussed literary translation by authors who translate their literary texts written in their native language into another language. Attendees included Asst. Prof. Mahmoud Aref PhD., Head of the English Language Department, and Asst. Prof. Ahmed Abdul Kareem Ph.D. , Head of the Translation Department, along with students from both departments who participated with various points and questions.

The aim of the symposium was to strengthen national identity by focusing on literary and folk heritage within individuals and then transferring them into other languages.