Wednesday, July 31, 2024

مناقشة رسالة ماجستير في جامعة تكريت M.A. Viva on Tikrit University Campus

جرت بحمد الله العلي القدير في قسم الترجمة- كلية الاداب - جامعة تكريت ، المناقشة العلنية للطالبة (بارلا شاكر خورشيد) لرسالة الماجستير الموسومة
(المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة الصيغ الزمنية من العربية إلى الإنكليزية)
يوم الاربعاء الموافق ٣١ / ٧ / ٢٠٢٤ 
وتألفت لجنة المناقشة من السادة الافاضل
أ.م.د. كيلان محمود حسين .. رئيساً
أ.م.د. إبراهيم طلعت إبراهيم .. عضواً 
ا. احسان مضر محمود  .. عضواً 
ا.د. علي سليمان ازريجي.. عضواً ومشرفاً 
وقد اجيزت الرسالة بتقدير جيد جدا 
الف مبارك لرئيس اللجنة واعضاء لجنة المناقشة والباحثة.
All praise is to Almighty Allah (the God of Universe), the public defence of the Master's thesis titled “Problems Faced by Translators in Translating Arabic Relative Tenses into English" by M.A. candidate Parla Shakir Khurshid  was successfully conducted in the Department of Translation, College of Arts, Tikrit University, on Wednesday, July 31, 2024. 

The defence committee consisted of the following esteemed members:
Asst. Prof. Ghailan Mahmoud Hussein, Ph.D. Chairperson
Asst. Prof. Ibrahim Talaat Ibrahim, Ph.D. Committee Member
Prof. Ihsan Madhar Mahmoud, Committee Member
Prof. Ali Sulaiman Azirji, Ph.D. Committee Member and Supervisor

The thesis was approved with a very good grade. 
Congratulations to the esteemed Chairperson, committee members and the M.A. candidate.

Tuesday, July 30, 2024

عندما نترجم نتاجنا الادبي When we Translate Our Literary Work

كلية الآداب تقيم تعاونًا علميًا مع بيت الحكمة

أقامت كلية الآداب تعاونًا علميًا ممثلة بالسيد أمين مجلس الكلية، الأستاذ المساعد الدكتور إبراهيم طلعت إبراهيم، مع قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة. إذ حملت الجلسة الحوارية التي أدارها رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية، الدكتور رضا الموسوي، عنوان "عندما نترجم نتاجنا الأدبي" يوم الثلاثاء 30-7-2024 في بيت الحكمة. وقدم رئيس الجلسة كلمة ترحيبية بالضيف والحضور، ومن ثم قدم نبذة موجزة عن السيد المحاضر. وبدأ المحاضر بتقديم نبذة عن رواية "النداء الطارئ" التي كتبها بالإنجليزية وبعد ذلك ترجمها إلى العربية. وبعدئذٍ، طرح رئيس الجلسة على المحاضر مجموعة من الأسئلة التي تتعلق بكتابة الرواية الإنجليزية وكيفية ترجمتها إلى العربية، وأهم التحديات التي واجهها المؤلف-المترجم في نقل الصورة اللغوية والثقافية من لغة إلى أخرى. وقدم المحاضر عددًا من النصائح للمترجمين الذين يرغبون في ترجمة نص أدبي من لغة إلى أخرى. يُذكر أن الرواية المذكورة طُبعت مرتين وتحولت إلى رسالة ماجستير في مجال الترجمة خارج العراق. وفي الخاتمة، قدم الحاضرون الكثير من المداخلات والأسئلة التي أثرت الجلسة الحوارية.

College of Arts Organizes Scientific Collaboration with the House of Wisdom

The College of Arts has organized a scientific collaboration, represented by the Secretary of the College Council, Asst. Prof. Ibrahim Talaat Ibrahim, Ph.D. with the Department of Linguistic and Translation Studies at the House of Wisdom. The  panel discussion, moderated by the Head of the Department of Linguistic and Translation Studies, Dr. Reda Al-Mousawi, was titled "When We Translate Our Literary Work" and took place on Tuesday, July 30, 2024, at the House of Wisdom. 

The session's chair delivered a welcoming address to the guest and attendees, followed by a brief introduction of the speaker. The speaker began by providing an overview of the novel "The Urgent Call," which he originally wrote in English and subsequently translated it into Arabic. Then, the chair posed a series of questions to the speaker concerning the writing of the English novel, its translation into Arabic, and the major challenges faced by the author-translator in conveying the linguistic and cultural nuances from one language to another. The speaker offered several pieces of advice to translators wishing to translate literary texts from one language to another. 

It is noteworthy that the mentioned novel has been published twice and has been transformed into a master's thesis in the field of translation outside Iraq. In conclusion, the attendees made numerous contributions and posed questions that enriched the panel discussion.

Monday, July 22, 2024

Letter of Appreciation from Embassy of Ukraine in Iraq كتاب شكر وتقدير من السفارة الأوكرانية في العراق

السلام عليكم جميعًا...

حصلنا على كتاب شكر وتقدير من القائم بأعمال السفارة الأوكرانية في بغداد، مع مجموعة من الأدباء والمترجمين، وذلك لإسهامنا في دعم الأنشطة الثقافية والأدبية في العراق.

Hello everyone, 

I have received a letter of thanks and appreciation from the Chargé d'Affaires of the Ukrainian Embassy in Baghdad, along with a group of writers and translators, for our contribution to supporting cultural and literary activities in Iraq.

Sunday, July 14, 2024

قصيدة بمناسبة ذكرى استشهاد الامام محمد الجواد (علبه السلام)

السلام عليكم جميعا 
اهدي هذا العمل إلى روح الامام محمد الجواد (عليه السلام) بمناسبة قرب ذكرى استشهاده 

في يومِ خُفت النور نُدبَ الإمامُ  
محمدٌ الجوادُ، شمسُ الأنامِ  

يا نجلَ التقيِّ، ويا نبعَ الهُدى  
في عرشِ الطُهرِ تحيا بسلامِ  

شهادتُك الطاهرةُ، فَجعَت القلوبَ  
تركت جرحًا غائرًا لا ينامِ  

يا قرةَ العينِ، يا نورَ البصائرِ  
في دربِ العدلِ، كُنتَ خيرَ إمامِ  

في بغدادَ قد فاضت روحُك الطاهرةُ  
وأظلمَت بوفاتِك كلُّ الأيامِ  

قد جفَّت الدمعةُ في مقلتي  
واكتسى القلبُ حزنًا وأسى  

يا منبعَ الحكمةِ، يا بحرَ العطاءِ  
في عرشِ العلمِ كُنتَ خيرَ كرامِ  

بدماءِ الطُهرِ، نُحيي ذكرَكَ  
ونسيرُ على هديكَ، دونَ انقسامِ  

فلتبقى روحُك فينا ملهمةً  
نهديكَ من القلبِ ألفَ سلامِ

قصيدة النصر على الغدر

نعيش في عالمٍ أصبح الغدرُ العملةَ الرسميةَ فيه، والطيبةَ العملةَ النادرة. ورغم ذلك، فإنَّ النصر على الغدر أمرٌ لا مناص منه، لأنَّ الانتصار على الباطل مسألةُ وقتٍ. اقدم بين ايديكم هذا العمل المتواضع

النصر على الغدر 

الغدرُ في قلبِ الظلامِ يُخيّمُ  
يُغري النفوسَ ويُهينُ ويُظلِمُ  
كذِئبٍ في الثنايا يتربَّصُ  
يستأصلُ الخيرَ ويَخفي ويُهدِّمُ  

لكنْ، للنورِ عزمٌ ومَقدرةٌ  
وللصبرِ في الملماتِ رَجْمٌ وسُلَّمُ  
نرفعُ رايةَ الحقِّ في وجهِ العَدى  
ونمضي بعزمٍ، لا نهابُ ولا نَحجمُ  

في سوحِ الوغى للحقِّ نصرٌ مؤزرٌ  
وللخائنينَ قيدٌ يحلُّ ويُحرَّمُ  
بُترت يدُ الغدرِ وانهارَ باطلُهم  
وأقبلَ النصرُ في موكبٍ يحلُمُ  

اكتسحنا العدوَّ بسطوةِ العزمِ  
لا نلتفتُ للوراءِ ولا نستسلمُ  
بالإيمانِ والعزيمةِ قد واجهنا  
وبنينا المجدَ، والحلمَ قد ترجمُ  

النصرُ حليفُ من صدقَ الوعدَ  
وأخزى الغدرَ، والحقَّ قد عَلَّمُ  
يا ليلَ الغدرِ قد ولى زمانُك  
وأشرقَ فجرُ الحقِّ، والنصرُ محتدمُ  

فهذه الحياةُ صراعٌ محتدِمٌ  
والخيرُ دوماً على الشرِّ مُقتحِمُ  
هنا في قلوبِنا تَشرقُ أمالُنا  
ونصرُنا على الغدرِ دليلٌ مُعلَّمُ

قصيدة بالعلم نرتقي

قصيدة المنافق

قصيدة العلا والهوان

قصيدة العطايا على قدر النوايا

قصيدة الإنسان الطيب

Thursday, July 11, 2024

New Academic Contributions اسهامان علميان جديدان

الحمد لله،

نشرت بحثين مشتركين مع طالبين من طلبة قسم الترجمة المتخرجين لهذا العام الدراسي ٢٠٢٣-٢٠٢٤ في مجلة علمية محكمة. إذ نشرت بحثي المشترك الأول مع الباحثة (المترجمة) نور الهدى علاء سعدي في مجال الترجمة السمعية والمرئية، والثاني مع الباحث (المترجم) عباس محمد حسن في مجال تعريب ألعاب الفيديو.
All praise is to Almighty Allah,

I published two papers with two graduate students from the class of 2023-2024 in a scientific refereed journal. The first paper is co-authored with researcher Noor Al-Huda Alaa Saadi and is concerned with Audiovisual Translation. The second one is co-authored with researcher Abbas Muhammad Hassan and is about video game localization.

Thursday, July 4, 2024

New Translated Articles مقالات مترجمة جديدة

السلام عليكم جميعًا...

ترجمنا مقالين نُشرا في العدد الثاني لسنة ٢٠٢٤ من مجلة "كلكامش"، التي تعنى بالثقافة العراقية، والتي تصدر عن دار المأمون للترجمة والنشر، التابعة لوزارة الثقافة والسياحة والآثار العراقية.
Hello everyone,
I translated two articles published in the second issue of Gilgamesh Journal in 2024, issued by Dar Al-Mamoon for Translation and Publishing, affiliated with the Ministry of Culture, Tourism and Antiquities.

كلية الآداب تقيم تعاون علمي مع وزارة الثقافة والسياحة والآثار

كلية الآداب تقيم تعاونًا علميًّا مع وزارة الثقافة والسياحة والآثار

أقامت كلية الآداب، ممثلةً بالسيد أمين مجلس الكلية الأستاذ المساعد الدكتور إبراهيم طلعت إبراهيم، تعاونًا علميًّا مع وزارة الثقافة والسياحة والآثار - دار المأمون للترجمة والنشر، من خلال الندوة العلمية الموسومة (الترجمة الفورية في عصر التكنولوجيا) في دار المأمون للترجمة والنشر - قاعة طارق العبيدي، يوم الأربعاء الموافق ٣-٧-٢٠٢٤.

وفي مستهل الندوة، ألقى مدير عام الدار الدكتور محمود المعماري كلمة ترحيبية بالدكتور إبراهيم وبيّن أهمية الترجمة ودور المترجم الفوري.

وقدم المحاضر الندوة التي أدارتها مديرة التدريب في دار المأمون، الدكتورة زينب عبد اللطيف صالح. وسلط المحاضر الضوء على تاريخ الترجمة الفورية، وتعريفها، وأنواعها، واستراتيجياتها، والترجمة الفورية والتكنولوجيا، والاستنتاجات.

وهدفت الندوة إلى الإجابة على السؤال الذي طرحه المحاضر في بداية الندوة: هل يمكن للتكنولوجيا أن تحل محل المترجم الفوري البشري؟ وأجاب المحاضر بأن التكنولوجيا لا يمكن أن تحل محل المترجم الفوري البشري نظرًا لدقة العملية وتعقيدها، لكن يمكن للمترجم الفوري البشري الاستفادة من الأدوات التكنولوجية في عملية الترجمة.

وحضر الندوة جمع كبير من الأكاديميين والباحثين والمترجمين والطلبة. وفي الختام، طرح الحاضرون الكثير من التساؤلات التي أثرت الندوة.
College of Arts Organizes Scientific Cooperation with the Ministry of Culture, Tourism, and Antiquities

The College of Arts, represented by the Secretary of the College Council, Asst. Prof. Ibrahim Talaat Ibrahim, Ph. D. has organized a scientific cooperation with the Ministry of Culture, Tourism, and Antiquities - Al-Mamoun House for Translation and Publishing. This cooperation was marked by a scientific symposium titled "Simultaneous Interpretation in the Age of Technology," held at Al-Mamoun House for Translation and Publishing - Tarek Al-Obaidi Hall, on Wednesday, July 3, 2024.

At the beginning of the symposium, the Director General of the House, Dr. Mahmoud Al-Maamari, delivered a welcoming speech to Dr. Ibrahim and highlighted the importance of translation and the role of the simultaneous interpreter.

The symposium, which was moderated by the Director of Training at Al-Mamoun House, Dr. Zainab Abdul Latif Saleh, featured a lecture that focused on the history of simultaneous interpretation, its definition, types, strategies, and the relationship between simultaneous interpretation and technology, as well as the conclusions drawn from these discussions.

The symposium aimed to answer the question posed by the lecturer at the beginning of the session: Can technology replace the human simultaneous interpreter? The lecturer concluded that technology cannot replace the human simultaneous interpreter due to the precision and complexity of the process. However, human interpreters can benefit from technological tools in their work.

The event was attended by a large number of academics, researchers, translators, and students. In conclusion, the attendees posed numerous questions that enriched the symposium.