Sunday, January 24, 2016

قسم الترجمة في الاداب يشارك في ندوة جمعية المترجمين الثامنة والخمسين الثقافية Translation Department/ College of Arts Participates in the 58th ITA Cultural Seminar



قسم الترجمة في الاداب يشارك في ندوة جمعية المترجمين الثامنة والخمسين الثقافية


شارك قسم الترجمة في كلية الاداب/الجامعة العراقية ممثلا بمقرر قسم الترجمة المدرس المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم في الندوة التي نظمتها جمعية المترجمين العراقيين الثامنة والخمسين الثقافية والموسومة ب "ترجمة المختصرات والرموز في النصوص" للاستاذ الدكتور موفق المصلح يوم السبت الموافق 23/1/2016 التي اقيمت في قاعة الدكتور عناد غزوان في مقر الجمعية.

وبين مقرر قسم ان المحاضر تحدث عن اهمية اتقان ترجمة المختصرات والرموز في النصوص على نحو دقيق لعدم احداث مشكلة جوهرية في النص المترجم وقال ايضأ ان اللغات الاوربية ومن ضمنها الانجليزية تميل الى التعويل على المتخصرات كثيرا ويعزى هذا لاسباب اقتصادية وفنية وتوفير الوقت ايضأ ولذلك وضعت قوانين صارمة بشأن استخدام المختصرات والية تطويرها في تلك اللغات . فتوجد ظاهرات مختلفة تشير الى استخدام المختصرات وعلى نحو واضح ففي سبيل ظاهرة استخدام المختصرات في الرسائل النصية وفي شبكات التواصل الاجتماعي. فتوجد صعوبة في فهم تلك المختصرات ان لم يفهم القارئ طبيعتها. وتكثر استخدامها في مجال الصحافة والتلفزيون والهندسة والطب...الخ. وتوجد مختصرات جديدة ورموز تدخل الى اللغات في العالم كل عام لذلك لابد من وجود الية علمية تهدف الى جمعها في قاموس او موسوعة تساعد المترجم في عملية نقل المعنى من لغة الى المصدر الى الهدف. وتطرق المحاضر الى كثرة استخدام المختصرات في الترجمة التعاقبية لان المترجم لايملك وقتا كافيا للتفكير فعليه ان يستخدم الكثير منها لاتقان عمله.

وخلص المحاضر الى عدة نتائج وهي كما يلي:

  1. تأليف قواميس تخصصية للمختصرات.
  2. وضع قوانين ثابتة ومحددة للمختصرات والرموز.
  3. توحيد المختصرات في العالم العربي.
  4. تنسيق المواقف والاراء بين المجامع العلمية.
  5. الاستفادة من اللغات الاجنبية
  6. أقامة دورات تدريبية حول الاختزال للصحفيين.
  7. متابعة المتغيرات في كل سنة.
  8. تدريس الموضوع في اللغة العربية

Translation Department/ College of Arts Participates in the 58th ITA Cultural Seminar
Deputy Head of Translation Department/ College of Arts/ AL-Iraqia University Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim participated in the 58th Cultural Seminar organized by Iraqi Translators' Association. It is titled "The Translation of Abbreviations and Symbols in Texts" presented by Professor Doctor Mwafaq AL-Muslih on Saturday 23/1/2016 in Doctor Inad Ghazwan Hall in the Association Headquarters.   
The Deputy Head of the Department said that the lecturer highlighted the importance of mastering the translation of abbreviations and symbols so as not to cause an essential problem in the translated text. And he also referred to the fact that European languages including English tend to employ as many abbreviations, acronyms and symbols as possible for reasons of economy, style and time as well. Therefore, hard measures were taken concerning the use of abbreviations and means of developing them in these languages. Besides, there are different phenomena with reference to the employment of abbreviations such as SMS and Social Media. Moreover, there is a difficulty in grasping these abbreviations if the reader does not understand its nature. And they are mostly used in Press, Mass Media, Engineering and Medicine etc. on the top of that, there are new abbreviations in all languages every year. This is why, there must be a scientific mechanism aiming at gathering them in a dictionary or an encyclopedia to help the translator concerned render the meaning from source language into the target language. Furthermore, the lecturer shedded lights on the overuse of abbreviations in consecutive interpretation because the interpreter doesn't have much time to think about options so, he has to use a lot of them to mater his work.

He presented a number of conclusions at the end of the seminar. They are as follows:
  1. Making dictionaries specialized in abbreviations.
  2. Taking fixed measures concerning symbols and abbreviations.
  3. Uniting all the abbreviations in the Arab World.
  4. Coordinating all the stances and visions among Arab Scientific Academies.
  5. Getting benefit from foreign languages.
  6. Organizing training courses with regard to ways of learning abbreviations for journalists.
  7. Following variables every year.
  8. Teaching abbreviation subject in Arabic.   



Wednesday, January 13, 2016

زيارة قسم الترجمة العلمية الى وزارة الثقافة/دار المأمون لترجمة والنشرAL-Iraqia University/ College of Arts/ Translation Department Scientific Visit to Ministry of Culture/AL-Mamoon House for Translation and Publishing

زيارة قسم الترجمة العلمية الى وزارة الثقافة/دار المأمون لترجمة والنشر



زار قسم الترجمة المتمثل بمقرر القسم م.م. ابراهيم طلعت ابراهيم والتدريسي م.م. قيس هاشم احمد برفقة نخبة من طلبة المرحلة الثانية/الدراسة الصباحية وزارة الثقافة/دار المأمون للترجمة والنشر يوم الثلاثاء الموافق 12/1/2016 وذلك بناء على توصيات عميد كلية الاداب الاستاذ الدكتور حسين البهادلي الذي دعم الزيارة من اجل كلية الاداب عموما وقسم الترجمة خصوصأ وتواصلا مع المؤسسات الحكومية المعنية خدمة للطالب والترجمة.




والتقى قسم الترجمة بالدكتور شفيق المهدي المدير العام لدار المأمون وجميع رؤساء اقسام الدار. ونقل مقرر القسم تحيات السيد العميد الدكتور حسين البهادلي عميد كلية الاداب ورحب المدير العام بعميد كليتنا وقسم الترجمة والطلبة. واشاد الدكتور شفيق بالزيارة. وتكلم مقرر القسم مع رؤساء الاقسام كافة وذلك لتوطيد العلاقات الثقافية والعلمية مع كليتنا البهية لخدمة رؤى الكلية والمسيرة التعليمية. وناقش قسم الترجمة افاق التعاون مع دار المأمون فيما يتعلق بما يلي:


  1. أقامة ندوات ثقافية وعلمية في رحاب الاداب
  2. تنظيم دورات في مجال الترجمة التحريرية والفورية لطلبتنا لأجل تحقيق متطلبات سوق العمل
  3. تنظيم معرض للكتاب (بيع مباشر) في رحاب الاداب يحتضن انجازات الدار.
واطلع  قسم الترجمة على اقسام الدار ومنها قسم الترجمة الفورية وعلى عدد من الدورات في مجال الترجمة والية تطوير ترجمة العناوين الخاصة بالافلام السينمائية والوثائقية. وشكر قسم الترجمة دار المأمون على حسن الضيافة والتعاون. وقال المدير العام للدار لمقرر قسم الترجمة  م.م. ابراهيم طلعت ابراهيم و م.م. قيس هاشم احمد والطلبة يشرفنا ان نتعاون مع كلية الاداب عموما وقسم الترجمة خصوصأ في جميع المجالات العلمية والثقافية لان كلية الاداب/الجامعة العراقية السباقة في تنمية الطلبة علميأ وتطويرهم اكاديميا. وختم  المدير العام حديثه بأبداء بعض النصائح لطلاب الترجمة كافة اذ قال على المترجم ان يكون متطلعأ على ثقافات كثيرة وعليه ان يكون ضليعا في اللغتين (لغة المصدر ولغة الهدف) وعليه ان يحظى بالشغف في الترجمة من اجل وضع لمسات ابداعية في عمله واهم شيء قراءة الكثير من المؤلفات الادبية ليصبح للمترجم ملكة في الترجمة.   

 
    
AL-Iraqia University/ College of Arts/ Translation Department Scientific Visit to Ministry of Culture/AL-Mamoon House for Translation and Publishing

Deputy Head of Translation Department Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim, Assistant Instructor Qais Hashim Ahmed and a group of second year students- morning studies paid a scientific visit to Ministry of Culture/AL-Mamoon House for Translation and Publishing on Tuesday 1/12/2016 in accordance with the recommendations of Dean of College of Arts Professor Doctor Hussein AL-Bahadli. Besides, the Dean supported the scientific visit to enrich College of Arts in general and Translation Department in Particular and to be in touch with governmental institutions concerned to serve our students and translation process. 
Moreover, Translation Department Delegation met with AL-Mamoon House Director General Dr. Shafeeq AL-Mehadi. And the Deputy Head of Translation Department sent College of Arts Dean Professor Doctor Hussein AL-Bahadli best regard to the Director General and Dr. Shafeeq welcame the Dean, Translation Department and its students. In addition, Dr. Shafeeq praised our scientific visit to the House in question. And the Deputy Head of Translation Department held talks with all AL-Mamoon House Heads of Departments so as to strengthen the cultural and scientific bonds between our college and the house to boost our college visions and higher education. On the top of that, Translation Department discussed horizons of co-operations with AL-Mamoon House, they are presented below:

-Organizing cultural and scientific seminars in College of Arts.
-Organizing written and simultaneous translation courses for our   students to meet the needs of the labour market requirements.
-Presenting all AL-Mamoon House achievements in a book fair in College of Arts to let students be in touch with their great works.
Besides, Translation Department visited Al-Mamoon House Departments including Simultaneous Interpretation Department and a number of courses in the field of translation such as Movie Subtitle Translation Course. And Translation Department expressed its gratitude to AL-Mamoon House for their hospitality and co-operation. And the Director General told Deputy Head of Translation Department Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim, Assistant Instructor Qais Hashim Ahmed and Translation Students the following: it is an honour to co-operate with College of Arts in general and Translation Department in particular in the scientific and cultural fields because College of Arts/ AL-Iraqia University is always the one in developing students academically. And Dr. Shafeeq concluded his word by giving translation students a number of pieces of advice, they are as follows:

  1. The translator should be bi-cultural if not multi-cultural.
  2. He must be well-versed in the source and target languages.
  3. He has to love what he does so as to add his creative touches.
  4. And the important point is to read as many literary works as possible to be able to write well.       




 
  

Sunday, January 10, 2016

مقرر قسم الترجمة في الآداب يشارك في ندوة موسومة لولا الترجمة ماكان هناك عناق بين الحضاراتCollege of Arts/ Translation Department Deputy Head Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim attends a seminar Without Translation There is no Cultural Interrelation



مقرر قسم الترجمة في الآداب يشارك في ندوة موسومة "لولا الترجمة ماكان هناك عناق بين الحضارات"

 

 

شارك مقرر قسم الترجمة في كلية الاداب المدرس المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم في الندوة السابعة والخمسين التي نظمتها جمعية المترجمين العراقيين يوم السبت الموافق 9/1/2016 والموسومة "لولا الترجمة ماكان هناك عناق بين الحضارات" التي اقيمت في قاعة الدكتور عناد غزوان بمقر الجمعية.

وبين التدريسي ان الندوة شهدت القاء محاضرة للاستاذ الدكتور صادق عبدالمطلب الموسوي رئيس جامعة اهل البيت في محافظة كربلاء المقدسة الذي يعد احد مؤسسي الجمعية في العام 1972. وسلط  المحاضر الضوء على اهمية الترجمة في نقل النتاج الثقافي من دولة الى اخرى ومن حضارة الى اخرى. وبين ان جذور الترجمة تمتد مع اول حضارة عرفها الانسان  في وادي الرافدين ووادي النيل في الالف الرابع قبل الميلاد. وعمل العهد العباسي على دعم الترجمة والمترجمين اذ منح المأمون الترجمة اهمية كبيرة وذلك اسس بيت الحكمة. واضاف ايضأ ان الغرب كانوا يمتلكون سوى مبأديء اللغة اللاتينية  وان لهجاتها تحولت الى لغات وكان مترجمو الغرب يبحثون عن العلوم في الوطن العربي في الكثير من المجالات ففي سبيل المثال المجالات الطبية والفلكية من اجل نقلها الى لغاتهم وادخالها في مدارسهم. وكان لدى العلماء العرب اهمية  كبيرة في المدارس اليونانية نتيجة لنتاجاتهم الغنية بالعلوم والثقافة ناهيك عن ذكر تشجيع ملوك اسبانيا المترجمين العرب  في القرن الحادي عشر الذين ساهموا بأزدهار الترجمة.

College of Arts/ Translation Department Deputy Head Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim attends a seminar Without Translation There is no Cultural Interrelation
 
Deputy Head of Translation Department/College of Arts Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim attended the 57th seminar organized by Iraqi Translators' Association on Saturday 9/1/2016 and it is titled "Without Translation There is no Cultural Interrelation" in Dr. Inad Ghazwan Hall at the Association Headquarters. 
And the Deputy Head said that the seminar embraced a lecture presented by Professor Doctor Sadiq Abdulmatalab AL-Musawi President of Ahil AL-Bait University in Holy Karbala province and he is described as one of the founders of the Iraqi Translators' Association in 1972. And the lecturer highlighted the importance of translation in rendering the culture of one country to another and of one civilization to another one. He also cleared that the translation roots extended over the first civilization known by humanity in Mesopotamia 4000 BC. And the Abbasid era worked on supporting translation and translators where AL-Ma'amoon gave translation extra credit by establishing The House of Wisdom (Bait AL-Hikma). He also mentioned that the west had principles of Latin Language and its dialects became languages employed by different nations and western translators were searching for scientific works concerning medicine and astronomy etc. in the Arab world so as to be translated into their own languages and to be added to their schools curricula. And he cited that the Arab scholars had special importance in the Greek schools due to their great works in the field of science and culture not to mention Spanish kings' encouragement for Arab translators in the 11th century who contributed to make translation prosperous.