Sunday, January 24, 2016

قسم الترجمة في الاداب يشارك في ندوة جمعية المترجمين الثامنة والخمسين الثقافية Translation Department/ College of Arts Participates in the 58th ITA Cultural Seminar



قسم الترجمة في الاداب يشارك في ندوة جمعية المترجمين الثامنة والخمسين الثقافية


شارك قسم الترجمة في كلية الاداب/الجامعة العراقية ممثلا بمقرر قسم الترجمة المدرس المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم في الندوة التي نظمتها جمعية المترجمين العراقيين الثامنة والخمسين الثقافية والموسومة ب "ترجمة المختصرات والرموز في النصوص" للاستاذ الدكتور موفق المصلح يوم السبت الموافق 23/1/2016 التي اقيمت في قاعة الدكتور عناد غزوان في مقر الجمعية.

وبين مقرر قسم ان المحاضر تحدث عن اهمية اتقان ترجمة المختصرات والرموز في النصوص على نحو دقيق لعدم احداث مشكلة جوهرية في النص المترجم وقال ايضأ ان اللغات الاوربية ومن ضمنها الانجليزية تميل الى التعويل على المتخصرات كثيرا ويعزى هذا لاسباب اقتصادية وفنية وتوفير الوقت ايضأ ولذلك وضعت قوانين صارمة بشأن استخدام المختصرات والية تطويرها في تلك اللغات . فتوجد ظاهرات مختلفة تشير الى استخدام المختصرات وعلى نحو واضح ففي سبيل ظاهرة استخدام المختصرات في الرسائل النصية وفي شبكات التواصل الاجتماعي. فتوجد صعوبة في فهم تلك المختصرات ان لم يفهم القارئ طبيعتها. وتكثر استخدامها في مجال الصحافة والتلفزيون والهندسة والطب...الخ. وتوجد مختصرات جديدة ورموز تدخل الى اللغات في العالم كل عام لذلك لابد من وجود الية علمية تهدف الى جمعها في قاموس او موسوعة تساعد المترجم في عملية نقل المعنى من لغة الى المصدر الى الهدف. وتطرق المحاضر الى كثرة استخدام المختصرات في الترجمة التعاقبية لان المترجم لايملك وقتا كافيا للتفكير فعليه ان يستخدم الكثير منها لاتقان عمله.

وخلص المحاضر الى عدة نتائج وهي كما يلي:

  1. تأليف قواميس تخصصية للمختصرات.
  2. وضع قوانين ثابتة ومحددة للمختصرات والرموز.
  3. توحيد المختصرات في العالم العربي.
  4. تنسيق المواقف والاراء بين المجامع العلمية.
  5. الاستفادة من اللغات الاجنبية
  6. أقامة دورات تدريبية حول الاختزال للصحفيين.
  7. متابعة المتغيرات في كل سنة.
  8. تدريس الموضوع في اللغة العربية

Translation Department/ College of Arts Participates in the 58th ITA Cultural Seminar
Deputy Head of Translation Department/ College of Arts/ AL-Iraqia University Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim participated in the 58th Cultural Seminar organized by Iraqi Translators' Association. It is titled "The Translation of Abbreviations and Symbols in Texts" presented by Professor Doctor Mwafaq AL-Muslih on Saturday 23/1/2016 in Doctor Inad Ghazwan Hall in the Association Headquarters.   
The Deputy Head of the Department said that the lecturer highlighted the importance of mastering the translation of abbreviations and symbols so as not to cause an essential problem in the translated text. And he also referred to the fact that European languages including English tend to employ as many abbreviations, acronyms and symbols as possible for reasons of economy, style and time as well. Therefore, hard measures were taken concerning the use of abbreviations and means of developing them in these languages. Besides, there are different phenomena with reference to the employment of abbreviations such as SMS and Social Media. Moreover, there is a difficulty in grasping these abbreviations if the reader does not understand its nature. And they are mostly used in Press, Mass Media, Engineering and Medicine etc. on the top of that, there are new abbreviations in all languages every year. This is why, there must be a scientific mechanism aiming at gathering them in a dictionary or an encyclopedia to help the translator concerned render the meaning from source language into the target language. Furthermore, the lecturer shedded lights on the overuse of abbreviations in consecutive interpretation because the interpreter doesn't have much time to think about options so, he has to use a lot of them to mater his work.

He presented a number of conclusions at the end of the seminar. They are as follows:
  1. Making dictionaries specialized in abbreviations.
  2. Taking fixed measures concerning symbols and abbreviations.
  3. Uniting all the abbreviations in the Arab World.
  4. Coordinating all the stances and visions among Arab Scientific Academies.
  5. Getting benefit from foreign languages.
  6. Organizing training courses with regard to ways of learning abbreviations for journalists.
  7. Following variables every year.
  8. Teaching abbreviation subject in Arabic.