Sunday, January 19, 2020

إعلام الآداب يقيم محاضرة بعنوان (الترجمة الإعلامية)College of Arts Media Organizes Lecture titled (Media Translation)







إعلام الآداب يقيم محاضرة بعنوان (الترجمة الإعلامية)
ملاحظة: التقرير مترجم الى الانكليزية.
Note: the report is translated into English.
...
اقامت وحدة إعلام الآداب بالتعاون مع قسم الترجمة محاضرة بعنوان (الترجمة الإعلامية).
تضمنت المحاضرة تعريف الترجمة الإعلامية بأنها فرع مهم من فروع الترجمة نظراً لأن كل بلد له نظام إعلامي و سياسي خاص به يتماشى مع إطار ثقافي ونظام قانوني يحكمه فضلا عن السياسة الإعلامية التحريرية الخاصة بكل بلد وهو ما ظهر جلياً نتيجة لتطور الترجمة الإعلامية في العصر الحديث.
تناولت المحاضرة بيان كيفية ترجمة نص إعلامي بدقة والتكلم عن أهمية معرفة ترجمة العنوان الخبري لأنه يمثل اللبنة الأساسية للخبر الاعلامي وضرورة قراءة المترجم النص بالكامل لأخذ صورة واضحة عن فكرة النص ومعرفة نوع النص الاعلامي لان يحتضن في ثناياه الكثير من الأنواع منه السياسي والرياضي والثقافي والطبي والعلمي... الخ لأجل معرفة نوع الاستراتيجية اللازمة لترجمة النص المعني واختيار المفردات بدقه.
وحاضر في هذه المحاضرة امين مجلس كلية الاداب المدرس ابراهيم طلعت ابراهيم.
College of Arts Media Organizes Lecture titled (Media Translation)
Unit of Media/ College of Arts in co-operation with Department of Translation organized a lecture titled (Media Translation).
Besides, the lecture included the following points:
Definition of Media Translation, it is described as an important Leave of Translation Tree due to the fact that every single state has its own media and political systems that go in harmony with the cultural framework not to mention the legal system that control it as well as written media policy with regard to each state. Moreover, this became crystal clear trend as a result of media translation development in the modern era.
The lecture also dealt with means of translating media text meticulously. The lecturer spoke about the importance of having the know-how of rendering news headlines because it is considered to be the essential part of the text. The translator has to read the text concerned from A to Z because it embraces many types such as political, sport, cultural, medical, scientific...etc. Furthermore, this will lead the translator to choose the required strategy for translating the text in question and the selecting the vocabulary precisely.
It is worth noting the College of Arts Council Secretary/ Al-Iraqia University Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim presented the lecture whose title is mentioned above.
See more