Thursday, December 30, 2021

قصيدة الكرامة Poem Titled Dignity

الكرامة
بقلم وترجمة: 
ابراهيم طلعت ابراهيم البياتي 

لا تخشى من شيء انت فاعله
الا اذا كان الشيء مبتذل

ولا تنسب قول لست قائله
حتى وان كنت منفعل

ولا تؤذي انسان انت ناصره
حتى وان كان قلبك يعتصر
 

ولا تزرع في حقل لست مالكه
حتى وان كنت تحتضر


Dignity 

Written and Translated By:
Ibrahim Talaat Ibrahim Al-Bayati 

Don't be afraid of your actions
Unless they are passive

Don't claim a word not yours
Even if you are aggressive

Don't hurt a man you supported
Even if you are plaintive

Don't farm in an unknown land
Even if you are disintegrative

Thursday, December 16, 2021

قسم الترجمة في كلية الآداب الجامعة العراقية يزور دار المسنين في منطقة الصليخ

قسم الترجمة في زيارة الى دائرة ذوي الاحتياجات الخاصة
برعاية السيد عميد كلية الآداب  الأستاذ الدكتور حسين داخل البهادلي المحترم نظمت وحدة الارشاد النفسي والتوجيه التربوي زيارة ميدانية الى  دار المسنين في الصليخ والتي ترأسها الأستاذ المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم التدريسي  في قسم الترجمة عضو  لجنة الإرشاد النفسي والتوجيه التربوي في الكلية مع  عدد من الطلاب يرافقهم   ممثل إعلام  الكلية وذلك ضمن  النشاطات الاجتماعية للأقسام  العلمية ضمن الرقعة الجغرافية لموقع الكلية  في يوم الخميس الموافق ١٦/ ١٢/ ٢٠٢١.
      وتضمنت الزيارة الوقوف على أهم احتياجات الدار على المستوى العلمي والثقافي والنفسي والإداري وأيضا تضمن اللقاء تبادل الأفكار والآراء مع القائمين على رعاية الدار وشرح واقعهم للأساتذة بغية تقديم يد العون والمساعدة كون الاساتذة هم الشريحة المثقفة العليا في المجتمع. وأيضًا تم الاتفاق على تكرار الزيارات وذلك لخلق أجواء تتسم بالمحبة  والسرور والسعادة لرسم الابتسامة على وجوه المسنين وإبعاد شبح الحزن عنهم  وتشجيعهم على رسم حياة مليئة بالمحبة والتفاؤل بمساعدة المجتمع  بإذن الله تعالى  .

 وهدفت الزيارة الى تقديم الدعم المعنوي والعاطفي الحنون واشعارهم بان بلدهم هو الحاضنة لهم ولم يتركهم لوحدهم بل سيصبح كل رجال ونساء المجتمع ابنائهم وبناتهم.

الدكتور ابراهيم طلعت البياتي يقدم ندوة الى طلبة قسم الترجمة في جامعة واسط Dr. Ibrahim Talaat Ibrahim Al-Bayati Delivers Symposium to TD Students/ Wasit University

قدمنا ندوة افتراضية عن بعد الى طلبة قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة واسط في مجال الترجمة الفورية فكل الشكر والتقدير لعمادة كلية الآداب ورئاسة قسم الترجمة في جامعة واسط
I delivered a virtual symposium to Department of Translation students/ College of Arts/ wasit University...Special thanks are due to Deanship of College of Arts and Headship of Department of Translation/ Wasit University

Saturday, December 4, 2021

دبلجة المسلسلات والأفلام الأجنبية وأثرها على الأسرة العربية Impact of Dubbing Foreign Series and Movies on Arab Family

دبلجة المسلسلات والأفلام الأجنبية وأثرها على الأسرة العربية 

استضاف مركز بيت الحكمة للأبحاث والتطبيقات والتطوير/ جمهورية مصر العربية يوم السبت الموافق ٤ / ١٢/ ٢٠٢١ الاستاذ المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم البياتي التدريسي في قسم الترجمة وامين مجلس كلية الآداب/ الجامعة العراقية لتقديم ندوة علمية في مجال دبلجة المسلسلات والأفلام الأجنبية وأثرها على الأسرة العربية. 

وتضمنت الندوة تعريف الدبلجة وتاريخها وانواعها فضلا عن شرح انواع المحتوى الموجود في المسلسلات والأفلام الأجنبية وطرائق نقلها الى اللغة العربية من خلال الدبلجة.

وهدفت الندوة الى بيان الآليات الضرورية لنقل الموضوعات التي تمس المجتمع العربي بطريقة لا تؤثر على الأسرة العربية عند دبلجتها الى العربية.

وحضر الكثير من الاكاديميين والباحثين والمتخصصين في مجال الدبلجة والطلبة الندوة. وخلصت الندوة بطرح الكثير من الاسئلة التي اثرت الندوة.
Impact of Dubbing Foreign Series and Movies on the Arab Family 

House of Wisdom Research Center/ Egypt hosted Assistant Professor Ibrahim Talaat Ibrahim Al-Bayati Professor of Translation and Interpretation at Department of Translation and College of Arts Council Secretary/ Al-Iraqia University to deliver a lecture in the international symposium with reference to the Impact of Dubbing of Foreign Series and Movies on Arab Family. 

The symposium included the following topics: definition of dubbing, its history, its types as well as explaining the content of such Foreign Production and means of dubbing them into Arabic. 

It also aimed at highlighting the necessary mechanisms of conveying sensitive topics that impact the Arabian culture through dubbing. 

Moreover,  the symposium was attended by many academic figures,  researchers, specialists in the field of dubbing  and translation students. Finally,  the attendees raised a lot of questions that enriched the symposium.